annie_celeblas: (Default)
Снова накопились всякие мелочи, которые я выкладывала в ФБ. Или не выкладывала. :)

***
Благодаря Memrise узнала, что в английском есть слово позавчерашний - nudiustertian!
Дословно "третьегодняшний" (или третьегодневный?) получается.

***
Уже писала, что в этом году в Сиэтл вдруг намылилась целая куча рок- (и поп-) групп. Сейчас еще и Металлику объявили. Но я не пойду. :)

***
12-го февраля у нас с мужем было 17 лет с первого свидания. Ужас, столько не живут. :) Сходить куда-то не удалось, поскольку наша няня в тот же вечер была занята (на концерте "Крематория") - эх, а я хотела пойти посмотреть Split, самое то для роматичного вечера. :) Вместо этого отметили в неотмечаемый обычно Valentine's Day, пообедали в майкрософтовском ресторане in.gredients. Это настоящий ресторан известного местного ресторатора John Howie в одном из кафе на кампусе (т.е. попасть туда можно только будучи работником MSFT). Tasting menu из трех блюд за $15. Очень классно, обязательно пойдем еще - там меню меняется каждые шесть недель.

***
Прочитала у Экслера статью о том, как настроить мультипроцессорность в Firefox. А там скриншоты с русскими меню. Так я узнала, что string, int и bool по-русски называются, соответственно, "строка", "целое" и "логическое". Я даже не сразу догадалась, что они имеют в виду.

***
И кстати, от того же Экслера узнала, что 14-е февраля это не только день влюбленных, но и день первого компьютера.

***
В последнее время на русских сайтах меня преследуют рекламные баннеры, предлагающие мне выучить иврит за 16 уроков.
Я на эти баннеры обратила внимание только потому, что там израильский флаг был на картинке, но все равно забавно.
Интересно, в каком контексте они мне это предлагают?

***
И кстати об иврите - взяла в библиотеке книжку "Usborne's First 1000 Words in Hebrew" для Лилу. Она ее листала вчера вечером, после чего радостно сказала мне: "Мама, знаешь, туалетная бумага на иврите будет "нияр туалэт"!" Очень важное словосочетание, точно ей пригодится. :))

***
ФБ подкинул ссылку на сборник шуток про немецкий.
От одной просто ржаланимагла почему-то, при том, что я немецкий не знаю (но шутку поняла).
Q: According to Sigmund Freud, what comes between fear and sex?
A: Fünf.
annie_celeblas: (Default)
Продолжаем лингвистические изыскания и сегодня поговорим об очень интересном, на мой взгляд, лингвистическом явлении - гиперкоррекции (или гиперкорректности).
Гиперкоррекция - это стремление говорящего применять в речи языковые правила там, где они неприменимы. Часто это результат неуверенности в правильности своей речи, будь то речь родная или иностранная. Когда мы не уверены, что говорим правильно, или хотим "повысить статус" нашей речи, заговорить "высоким штилем", мы пытаемся впихнуть в речь конструкции, воспринимаемые нами как "более престижные или правильные". Часто с плачевным результатом.

Гиперкоррекция - частое явление в речи человека, говорящего на неродном языке. Например, в английской речи русскоязычных (своей в том числе) я нередко замечаю злоупотребление определенным артиклем the. Мы знаем, что он часто нужен, не всегда чувствуем, где именно он нужен, и на всякий случай тычем его и где надо, и где не надо.
В английском же, даже носители, выучив, что правильно говорить не "you and me went to school", а "you and I went to school", переносят это правило и на предложения, в которых данные местоимения являются объектом (дополнением), а не субъектом (подлежащим) - "this is a present for you and I" вместо "...for you and me". Потому что не привыкли к использованию разных падежных форм. То же происходит и с путаницей между who и whom.

Гиперкоррекция часто бывает не лексической, а фонетической. Например, в русском иногда палатализируют (смягчают) согласные перед "е" в заимствованных словах, перенося правило с русских слов - по обычным правилам, например, слово "бижутерия" должно было бы писаться как "бижутэрия"; это слово заимствованное, поэтому там написано "е"; несмотря на это, "т" должно произноситься твердо.
Еще я как-то в одном сообществе увидела чудное слово "невежлего". Автор, видимо, знал, что слово, которое слышится как "иво", правильно писать "его", ну и сгиперкорректировал легитимное окончание "иво" в другом слове, на всякий случай. К подобной гиперкоррекции можно отнести и конструкты наподобие "сложнова-то".

Резюмируя - гиперкоррекция это когда нам смутно кажется, что что-то в нашей речи (или тексте) не так и надо как-то выразиться "покрасивее". Подумайте, прежде чем применять правило, в котором вы не уверены (с речью это сделать сложнее) - может, текст как раз ухудшится от ваших усилий "сделать красиво и правильно".
Ну, разве что вы хотите умышленно использовать неправильную форму (например, "заговорить на олбанском", намеренно использовать форму "-цца" вместо "-ться" и т.д.). Тогда это уже не гиперкоррекция, а совсем наоборот - эрратив. Который еще называется прекрасным словом "какография". :)
annie_celeblas: (Default)
У меня новая волна увлечения лингвистикой благодаря ФБ-сообществу Изнакурнож. :)
Вдохновленная реакцией на предыдущий лингвистический пост, решила продолжать в том же духе, и сегодня хочу рассказать вам об изоглоссах в общем и одной очень важной изоглоссе в частности.

Read more... )
annie_celeblas: (Default)
Сегодня я узнала, что слово vanilla происходит от слова vagina. ААА!

Ну и ссылка по теме:
The Dirty Etymology of 9 Everyday Words
annie_celeblas: (Default)
Прочитала я недавно книгу Эрин Мур That's Not English, про бритишизмы и американизмы. Даже не помню уже, как я на нее вышла и где про нее узнала, да и не суть важно. Книга мне понравилась, хотя оказалась не совсем тем, чего я ожидала. Я предполагала, что книга будет сугубо лингвистической, а она оказалась скоре социологической; хотя лингвистический аспект тут тоже присутствует, разумеется. В каждой главе Мур - американка, которая уже много лет живет в Лондоне и растит там дочь - берет одно слово и на основе его рассуждает о разнице в восприятии слова и вообще в культуре между американцами и британцами.
Например, глава Brolly обсуждает разницу в отношении к погоде (и я раньше не знала этого британского сокращения от umbrella, зато вскоре после прочтения книги наткнулась на него в ФБ-посте Джона Барроумэна :)). Глава Trainers - как по-разному американцы и англичане относятся к занятиям спортом (и даже слово trainers означает разные понятия; “тренер” в американском английском и “кроссовки” в британском). Глава Bespoke (заодно я и слово новое выучила) неожиданно обсуждает разницу в приготовлении бутербродов, а Mufti (еще одно новое слово) - любовь британцев к униформам. Отдельно порадовало упоминание Тима Минчина и его песни Prejudice в статье Ginger.

Так что всем, любящим английский язык и британскую культуру (а также сравнения ее с американской), я книгу рекомендую. Тем более, что ее совсем не обязательно читать подряд от корки до корки - можно время от времени совать туда нос и читать одну главу. Я, в общем-то, так и делала.
annie_celeblas: (Default)
Я тут решила тряхнуть стариной и для нового замечательного ФБ-сообщества Изнакурнож переработала и дополнила свой старый пост о гипотезе лингвистической относительности Сэпира-Уорфа. Может, тут тоже кому-нибудь будет интересно.

Read more... )
annie_celeblas: (Default)
Продолжаю заучивать английские слова с Memrise. Довольно прикольно, хотя чем дальше, тем тяжелее запоминать новое.
Зато вот недавно он мне предложил прекрасное слово defenestrate, и я догадалась, что оно значит, и без перевода. Хорошо помнить хоть какие-то обрывки из трех семестров латыни и знать, что fenestra - это окно. Но конечно, сама бы я не догадалась приставить к этому слову приставку "de", чтоб получить глагол "выбрасывать из окна".
Интересно, как часто этот глагол используется в речи и в литературе.
annie_celeblas: (Default)
Пытаюсь разгрести завалы неродившихся постов. В частности, залежей ссылок, которые у меня есть.
В сегодняшнем выпуске будет подборка лингвистических ссылок, может, кому-то еще будет интересно. Ну и для себя тоже хочу сохранить.
Начну, правда, не с ссылок, а с эпиграфа.
Объявление "Анализ текста. Рассмотрю любые предложения."

12 правил изучения языков в рекордные сроки - неплохая переводная статья об изучении иностранных языков.

Интересная подборка из 20-ти редких слов

И еще одна, частично с повторами

Вредные советы по русскому языку - много отличных

40 Incorrectly Used Words That Can Make You Look Dumb - для изучающих или уже активно использующих английский. В основном то, что я и так знаю, но все равно полезно.

5 examples of how the languages we speak can affect the way we think - коротко о пяти интересных примерах влияния языка на мышление. Меня, конечно, наиболее заинтересовало утверждение, что израильские дети знали свой собственный пол на год раньше финских детей, потому что в иврите широко используется грамматический пол, а в финской грамматике понятия пола нет вовсе.

Карты наиболее распространенных языков в США по штатам - тут и самый распространенный второй язык (в основном испанский, конечно, но не везде), и самый распространенный третий (в нашем штате Вашингтон, например - вьетнамский, не ожидала), и самый распространенный скандинавский язык (у нас норвежский; что тут большая община норвежских потомков я как раз знала).

Опросник, ответив на который, можно узнать, на каком американском диалекте вы скорее всего говорите. Меня определили в район Boston/NY/Providence, как ни странно.

Поэма про сложности произношения в английском

Lexical Distance Among the Languages of Europe - красивое графическое представление родственных связей между европейскими языками, основанное на общих словах в лексиконе.

Красивый рисунок древа европейских языков
annie_celeblas: (Default)
Читаю сейчас книгу Стивена Пинкера The Language Instinct: How the Mind Creates Language.
Дошла до середины как раз. В первой половине книги я знала практически все, о чем Пинкер писал - он рассказывал о синтаксе, морфологии и фонологии, об Универсальной Грамматике Хомского и гипотезе Сэпира-Уорфа (которую он критикует и разбивает в пух и прах). Т.е. просто было умеренно интересно почитать все это сконцентрированно. А сейчас он наконец перешел к новому (для меня) и поэтому намного более интересному - рассуждениям о том, почему на свете столько языков и все они разнятся по внешним признакам, при этом сохраняя общую универсальность в определении базовых категорий. Он цитирует Дарвина и говорит о том, что языки в этом похожи на животных - например, у всех позвоночных обязательно есть позвоночник, четыре конечности, голова, даже если у некоторых видов какие-то из этих органов будут рудиментарны; и все разнообразие внешних проявлений не влияет на этот самый базовый набор и характеристики органов. Хочу процитировать один абзац из главы "The Tower of Babel", где Пинкер обозначает три процесса, обуславливающих разнообразие как в живых организмах, так и в языках:

Differences among languages, like differences among species, are the effects of three processes acting over long spans of time. One process is variation — mutation, in the case of species; linguistic innovation, in the case of languages. The second is heredity, so that descendants resemble their progenitors in these variations — genetic inheritance, in the case of species; the ability to learn, in the case of languages. The third is isolation — by geography, breeding season, or reproductive anatomy, in the case of species; by migration or social barriers, in the case of languages. In both cases, isolated populations accumulate separate sets of variations and hence diverge over time. To understand why there is more than one language, then, we must understand the effects of innovation, learning, and migration.

Ну и как раз подробное описание каждого из процессов в применении к языкам я сейчас читаю. :-)
А захотелось этим поделиться, потому что я никогда не думала о языках и их эволюции в дарвиновском ключе, а ведь это кажется таким простым и очевидным теперь. Более того, как пишет Пинкер, "Darwin
claimed to have taken some of his ideas about biological evolution from the linguistics of his time [...]". В общем, очень мне понравился этот пассаж и это сравнение - язык ведь действительно практически живой организм, и многие процессы в нем подобны естественной эволюции видов.

Так что рекомендую эту книгу всем, кто интересуется лингвистикой и языками. Есть перевод на русский, "Язык как инстинкт".
annie_celeblas: (Default)
***
Когда разных дел просто куча, в голове роятся мысли, а горло распухло и тело ломит, вместо того, чтобы заняться чем-нибудь полезным, хочется только лечь и сдохнуть читать что-то бездумно, например, фленту а вовсе не работать, как надо. И вместо того, чтобы написать один из запланированной тучи постов, я пишу этот - потому что тут напрягаться не надо.

***
Получила от Групона мэйл с заголовком “Deals for Sports Lovers”. Предлагают по скидке футбольные и баскетбольные мячи, экипировку для йоги, диски для занятий зумбой... телевизоры, спортжурналы и стейки.

***
Спортлюбительское: через несколько дней начинается ЧМ по ФК, а я даже не знаю, кого смогу посмотреть и когда. И даже как-то почти ничего не хочется и не болеется (кроме очевидного). Видимо, все фанатские эмоции в последнее время пожрал проклятый хомяк понятно что и понятно кто.

***
Кстати о “понятно кто” - с помощью ангельского терпения и такой-то матери я выкачала все шесть серий почти порно-сериала с РА "Between the Sheets", в приличном качестве. И обещала ими поделиться. И теперь не знаю, куда можно залить файл весом в 2,1Gb. Чтоб без регистрации и торрентов. То, что нашла, не работает. Может кто знает способ? И вообще, кому-нибудь тут оно надо?

***
Ужасно скучаю в последнее время по дому, больше обычного и даже чаще покупаю фалафель на обед. Еще и Лилу еженедельно просит “поехать к бабушке с дедушкой, в Израиль”. Надо наконец заказать билеты, планируем приехать в ноябре на 2,5-3 недели. Может, тогда хоть успокоюсь немного.

***
А еще все остальные поездки надо спланировать и заказать все гостиницы (и один полет). Минимум четыре поездки, может пять, с мая и на все лето. С одной стороны классно, конечно, люблю предвкушение путешествия. С другой, надо все это делать, а я вместо дела читаю форумы, фленту и фики.

***
Кстати о фиках и тоске по дому - очень в тему закончила сейчас читать АУшный миди-фик по Хоббиту, где Бильбо - английский журналист, приезжает в Израиль на базу Нахаля, где знакомится с двенадцатью солдатами и их начальником. ;-) Нахожусь теперь в смешанных чувствах по поводу данного фика. Скоро будет очередной ну сколько можно фико-картинко-хоббито-пост, там выскажусь и ссылки дам.

***
Рассказали на работе шутку: “What do you call two crows on a bench? Attempted murder”. Так Аня узнала, что “стая ворон” по-английски будет “murder of crows”. :-)

***
Кстати о работе - вчера ходили всей группой в крутой ресторан в честь одного работника из Бостона, который уходит от нас. Вкусно было, но когда мы только сидели в баре, ожидая столика, меня облил пивом бармен. Потому что мне не повезло сесть ровно напротив пивных краников, и бармен выронил стакан, наливая пиво. Стакан разбился и разлился, сначала по стойке, потом по моим штанам и замшевым ботинкам. Менеджер долго извинялась, обещала химчистку, если понадобится, и бесплатные закуски (я потом спросила, сколько можно заказать бесплатно, поскольку “закуски” были во множественном числе - оказалось, что ровно две, конечно ;-)). А мои сотрудники, бессовестные, веселились и спрашивали, как мне это опять удалось. Потому что полгода назад на совместном обеде в кафе официант уронил поднос с водой и апельсиновым соком прямо возле меня и нас потом за это угощали бесплатным десертом. Сотрудники тогда еще подтрунивали, что я официанта толкнула, а теперь у меня кажется окончательно устоялась репутация то ли шлимазла, то ли добывателя бесплатной еды для всей группы, то ли и то и другое разом.

***
И снова об английском - когда я пыталась высушить свои брюки и избавиться от запаха пива, я в беседе с начальницей каждый раз говорила trousers и тут же исправлялась на pants. И начальница весело сказала - забавно, что pants по-американски это штаны, а по-британски - нижнее белье. И рассказала, как ее сын ходил в гости к их друзьям-британцам, там промок (или еще что, не помню, но надо было менять одежду), и друг, возвращая ребенка домой, протянул его грязную/мокрую одежду со словами “I brought his pants and trousers”. И начальница сказала, что помнит этот непонимающий взгляд у ребенка - “зачем дядя сказал ‘штаны и штаны’”.

***
У нас опять дождь и холодно. Когда уже весна...
annie_celeblas: (Default)
***
Всегда у меня так - собираю в голове (или даже в записи) кусочки всякого на пост, например, про работу. Пишу пост, а через день (или час) вспоминаю еще кусочек, который хотела запостить по теме. А отдельно его постить уже нерелевантно, да и лень. Записывать, что ли, такие кусочки-сиротки отдельно, и делать из них "пост Фибоначчи", по образу и подобию "супа Фибоначчи"? Кто не знает, что такое "суп Фибоначчи" - остатки со вчера и остатки с позавчера составляют сегодняшний суп. Это мы так называли суп в армейской столовке, который явно готовили, руководствуясь логикой известного ряда.

***
В журнале Parents, на который я подписана, в конце каждого выпуска публикуют детские перлы, присланные в редакцию. Один из последнего номера меня просто убил.
My husband said to our son: "One last cartoon and then we go to bed!". He answered: "What's plan B?".
Мальчику то ли три, то ли пять - не помню уже, а журнал выбросила. Ничего себе, так отвечать в таком возрасте.

***
В одном фейсбучном статусе на иврите вычитала замечательный англицизм "לסבלט" (лесаблет) - от "sublet", т.е. пересдавать квартиру (или комнату), которую сам снимаешь, кому-то еще.

***
В ожидании DVD "Хоббита" решила, что нужно все же наконец ознакомиться с расширенными версиями ВК, а то уже стыдно даже. Сотрудник как раз кинул ссылку на Амазон - 15-дисковое Blu-Ray издание, и совсем недорогое для такого. Переслала ссылку мужу, написала, что хочу вот это в подарок на наш 13-й anniversary (который ровно через месяц). Он заверил, что будет сделано, а я думаю, что это наверное не совсем то, что принято дарить на годовщину первой встречи (очень удобно расположенную в календаре прямо перед St. Valentine's Day). И теперь главное - что мужу-то подарить?

***
Еще о Хоббите. Вчера увидела эту книжку на Амазоне - "The Hobbit: An Unexpected Journey Chronicles: Art & Design". А сегодня наткнулась на нее в Костко и не могла оторваться, все листала. Подробные рисунки, скетчи, описания того, как изменялись концепты и вид каждого из гномов и прочих существ в фильме. Книга не толстая, но очень интересная. А еще там вкладками карта Эребора и контракт Бильбо. Руки чешутся купить. Ну или хотя бы какой-нибудь постер с картой Средиземья, но ничего интересного и стоящего вменяемо найти не могу,

***
И еще о постерах - увидела где-то ссылку на сайт postertext.com; они делают черно-белые постеры, иллюстрирующие разные книги - Алиса, Питер Пэн, Шерлок Холмс и т.д. Сам постер выполнен текстом (из соответствующей книги, я полагаю) - очень интересная идея, на самом деле. Полистала я, посмотрела на постеры - действительно, штук 50 иллюстраций разных книг. И среди них вдруг неожиданно - Linux Kernel. Это к чему вообще?

***
Купила Лилу новый большой напольный пазл, с динозаврами. От хорошей фирмы Melissa & Doug. Приходит, на коробке выведено Floor Puzzle, и потом то же самое еще на 5-6 языках. Последним идет русский. И написано "напольная составная загадка. Интересно перевели, ничего не скажешь.

***
Разбирала вчера фотографии из Аризоны - их там очень много, у меня уже глаза окосели. Подсчитала, сколько еще постов я планирую написать, с фотографиями из наших поездок за прошлый год. Получилось около 15-ти, кошмар какой! Даже не знаю, нужно ли это кому-то еще, кроме меня. Но я все равно выложу. Конечно, кое-что надо было выложить очень давно, но тогда я ленилась. А сколько всего еще мы успеем посмотреть, пока я буду выкладывать архивы...

***
У нас яркое солнце и заморозки. Пойти что ли кататься завтра на санках?
annie_celeblas: (Default)

***
Читаю сейчас очередного Стивенсона, "Лавину" ака Snowcrash. Был русский перевод, его и читаю. Очень неплохой перевод, кстати, но в одном месте я впала в ступор. В тексте герой говорит про нечто, что оно нечасто встречается в "Нижнем 48". Я об этот "нижний" запнулась секунд на 10, пока не перевела мысленно обратно на английский и не получила Lower 48, т.е. "нижние 48 штатов" - обозначение основно-материковой части Соединенных Штатов, исключающее Аляску и Гавайи.
Я понимаю, что переводчик может не знать этого выражения. Но неужели это дебильное "нижний 48" его (или ее) не смутило?

***
У нас есть тут друзья, русские израильтяне, как и мы. И у них есть дочка, которой сейчас шесть лет. Приехала она с родным ивритом, дома родители с ней на нем в основном говорят, хотя русский она тоже слышит и худо-бедно может объясниться (тренируется на Лилу ;-)). В школе, понятное дело, она сейчас говорит по-английски. И все эти языки у нее иногда смешиваются.
Мы сидим за столом, девочки играют. Лилу притащила игрушечный пистолет, стреляющий мягкими стерженьками, доставшийся нам по наследству вместе с домом. После того, как они пульнули куда-то не туда, я пистолет конфисковала. Через несколько минут подходит ко мне старший ребенок и умильно говорит: "Можно эт-ха ган?". Я даже не сразу поняла, что она хочет. Потом сообразила. "Эт-ха" - сочетание аккузативного предлога и определенного артикля в иврите. "Ган" - gun, пистолет по-английски. В общем, в одной фразе уместились три языка. Офигеть.

***
Еще о детях и друзьях. Пришли в гости к родителям BFF Лилу, с которыми мы подружились. У них были еще их друзья, у которых дочка примерно одного возраста с Лилу. Она тихо играла сама, потом пришла что-то ныть к папе. Папа строго сказал: "<Имя девочки>, Халк". Девочка ушла играть обратно. Я в офигении поинтересовалась, почему Халк. Папа объяснил, что дочка боится Халка, и он используется в воспитательных целях. Интересно.

***
Кстати о Халке. В нашем местном маленьком торговом центре есть магазин комиксов, где в витринах выставлены две огромные фигуры Бэтмена и Халка. Лилу заметила Халка, внимательно рассмотрела его и закричала: "Он голый! У него нет носочков!".

***
Возвращаясь к русскому и ивриту. Точнее, израильтянам и их приобщению к русской культуре. В ФБ одной из моих кузин (кажется, четвероюродной) фотография: кто-то из ее друзей-сабр сфотографировался в Таиланде с гигантским белым Чебурашкой. Подпись на английском: "'Чибурашку' нашли, теперь ищем крокодила 'Геннадия'".
А ведь крокодил действительно Геннадий; а мы все Гена, Гена.

annie_celeblas: (Default)
Как многие, наверное, знают, я люблю кулинарные книги. И поэтому периодически беру их в библиотеке. В основном пролистываю, но некоторые заинтересовывают, одну вот даже купила “по горячим следам”.
Недавно попала ко мне книга “The Food & Cooking of Russia”. Красивое издание, глянцевые фотографии - солидно выглядит, в общем. Только читать серьезно я это не смогла, и вот почему. Название каждого рецепта написано по-английски, а потом идет транскрипция русского названия. И вот эти транскрипции меня просто убили.
Во-первых, поразило многообразие использования буквы j - тут и Seljdj, и Sjaslik, и Kulitj и даже Pirojki Nachinkoj iz Mjasa. Во-вторых, все деньги, видимо, ушли на оформление, и на проверку правописания не всегда хватало средств, отчего в книге оказались Oladyshki iz Tvoraga, Kompot iz Suchafruktov, а также загадочный Morskoj Jazyk s.
Но больше всего мое воображение поразило блюдо под названием Svegii Stjii. Я наверно с минуту думала, что это такое, и даже английское название и фотография мне не помогли. А должен был бы навести на правильный ответ Borstj, встреченный страницей ранее - оказывается, автор иногда все же придерживался консистентности в транскрибировании.

Ну и оставляя в покое несчастную книгу - вообще забавно, как иногда нам трудно прочитать хорошо знакомые слова, записанные другим алфавитом. Я никогда не забуду, как, будучи всего несколько месяцев в Израиле и посещая ульпан (школа изученя иврита), я как-то очень долго пыталась прочесть слово “Днепропетровск”, записанное на иврите. Да меня даже слово “מדליה” тогда в тупик ставило - я все не могла понять, что такое “мадлия” (а написано было “медалия”, т.е. медаль”).
А у вас были такие моменты - когда долго пытаешься сообразить, что это такое написано на иностранном языке, а это оказывается просто транскрипция (или заимствование) давным-давно знакомого слова?
annie_celeblas: (Default)
Время от времени я вдруг делаю свои маленькие открытия. Открытия, лежащие на поверхности, о которых раньше просто никогда не задумывалась.

***
Вдруг осознала, что Empire State Building называется так просто в честь штата Нью-Йорк, который еще и Empire State.

***
Встретив в книге слово petrify, внезапно поняла, что оно происходит от латинского "камня", точнее даже, от petra "камень" и -ficare (facere) "делать".

***
Благодаря [livejournal.com profile] _svetka  открыла для себя очаровательную песенку-представителя Израиля на Евровидении-87 с молодым Кушниром. Вот были раньше песни, а? И на родном языке исполнителей, а не на английском, "чтоб как у всех".

А какие открытия в последнее время сделали вы?
annie_celeblas: (Default)
Время от времени я вдруг делаю свои маленькие открытия. Открытия, лежащие на поверхности, о которых раньше просто никогда не задумывалась.

***
Вдруг осознала, что Empire State Building называется так просто в честь штата Нью-Йорк, который еще и Empire State.

***
Встретив в книге слово petrify, внезапно поняла, что оно происходит от латинского "камня", точнее даже, от petra "камень" и -ficare (facere) "делать".

***
Благодаря [livejournal.com profile] _svetka  открыла для себя очаровательную песенку-представителя Израиля на Евровидении-87 с молодым Кушниром. Вот были раньше песни, а? И на родном языке исполнителей, а не на английском, "чтоб как у всех".

А какие открытия в последнее время сделали вы?
annie_celeblas: (Default)
Получила по почте очередное "письмо счастья" предупреждение о страшных и ужасных вирусах, бродящих по Интернету. В послании сообщалось, что если я открою письмо про бен Ладена, мой компьютер тут же "потерпит крах"; а другой вирус-приглашение "разрушает Нулевой Сектор Твердого Диска". Да-да, именно с заглавной буквы, и именно Твердого (а не жесткого) диска.
Интересно, кто переводит эти мэйлы на русский? Хотя "потерпевший крах" компьютер - это переводческая находка, я считаю. Теперь тоже так буду говорить. Звучит намного красивее банального "упал" или "полетел".
Хм, а Гугль переводит "my computer crashed" не хуже - "мой компьютер потерпел крушение". *вдохновенно* И обломки его еще долго носило волнами.

На самом деле, конечно лучше получить предупреждение о гулящем гуляющем вирусе, чем сам вирус, но мне интересно - неужели люди подобные подозрительные мэйлы таки открывают?
annie_celeblas: (Default)
Получила по почте очередное "письмо счастья" предупреждение о страшных и ужасных вирусах, бродящих по Интернету. В послании сообщалось, что если я открою письмо про бен Ладена, мой компьютер тут же "потерпит крах"; а другой вирус-приглашение "разрушает Нулевой Сектор Твердого Диска". Да-да, именно с заглавной буквы, и именно Твердого (а не жесткого) диска.
Интересно, кто переводит эти мэйлы на русский? Хотя "потерпевший крах" компьютер - это переводческая находка, я считаю. Теперь тоже так буду говорить. Звучит намного красивее банального "упал" или "полетел".
Хм, а Гугль переводит "my computer crashed" не хуже - "мой компьютер потерпел крушение". *вдохновенно* И обломки его еще долго носило волнами.

На самом деле, конечно лучше получить предупреждение о гулящем гуляющем вирусе, чем сам вирус, но мне интересно - неужели люди подобные подозрительные мэйлы таки открывают?
annie_celeblas: (Default)
Вам никогда не случалось нечаянно перепутать буквы местами в каком-нибудь слове, когда быстро печатаете? Наверняка случалось. И все мы, когда учились говорить, делали подобные ошибки - я, например, говорила "пикит" вместо "кипит".
Так вот, явление это в лингвистике называется метатеза. Некоторые слова в русском, привычные и знакомые нам, приняли свой современный вид, только подвергшись метатезе. Например, слово "тарелка" изначально как раз писалось (и говорилось) "талерка" - в польском порядок букв так и сохранился - "talerz", и в немецком тоже - "Teller".
Про тарелку я раньше знала, но вот о том, что "лебедь" тоже приобрел такой вид из-за метатезы, узнала совсем недавно. Знаете, почему лебедь так называется? Потому что он белый. ;-) Точнее, потому, что ведет свое происхождение (слово, а не птица, конечно) от латинского albus, постепенно превратившись в *elbedь, и уже потом, после метатезы "е" и "л", в "лебедь".
В английском метатеза повлияла на немалое количество ходовых слов (например, introduce → interduce; по ссылке много других примеров). Кстати, с удивлением осознала, что и в иврите метатеза присутствует. В глаголах биньяна hитпаэль, "тав" биньяна будет идти не перед, а после первой корневой согласной, если эта согласная свистящая или шипящая: "hицталем", а не "hитцалем"; "hиштапер", а не "hитшапер". Никогда не задумывалась про это раньше, но это тоже пример все той же метатезы.
Интересное явление; надеюсь, и вам было интересно про него прочитать.
annie_celeblas: (Default)
Вам никогда не случалось нечаянно перепутать буквы местами в каком-нибудь слове, когда быстро печатаете? Наверняка случалось. И все мы, когда учились говорить, делали подобные ошибки - я, например, говорила "пикит" вместо "кипит".
Так вот, явление это в лингвистике называется метатеза. Некоторые слова в русском, привычные и знакомые нам, приняли свой современный вид, только подвергшись метатезе. Например, слово "тарелка" изначально как раз писалось (и говорилось) "талерка" - в польском порядок букв так и сохранился - "talerz", и в немецком тоже - "Teller".
Про тарелку я раньше знала, но вот о том, что "лебедь" тоже приобрел такой вид из-за метатезы, узнала совсем недавно. Знаете, почему лебедь так называется? Потому что он белый. ;-) Точнее, потому, что ведет свое происхождение (слово, а не птица, конечно) от латинского albus, постепенно превратившись в *elbedь, и уже потом, после метатезы "е" и "л", в "лебедь".
В английском метатеза повлияла на немалое количество ходовых слов (например, introduce → interduce; по ссылке много других примеров). Кстати, с удивлением осознала, что и в иврите метатеза присутствует. В глаголах биньяна hитпаэль, "тав" биньяна будет идти не перед, а после первой корневой согласной, если эта согласная свистящая или шипящая: "hицталем", а не "hитцалем"; "hиштапер", а не "hитшапер". Никогда не задумывалась про это раньше, но это тоже пример все той же метатезы.
Интересное явление; надеюсь, и вам было интересно про него прочитать.
annie_celeblas: (Default)
Благодаря Т. обнаружила, что на сайте Стивена Фрая лежат его старые подкасты. Увидев в списке подкаст про язык, я, конечно же, тут же бросилась его скачивать. Слушать Фрая и то, как он играет словами (и говорит "Чомски" вместо привычного мне "Хомский" ;-)), конечно же, большое удовольствие, и я вам рекомендую сделать то же самое. Но с некоторыми вещами, которые он говорит, я не совсем согласна.
Фрай говорит об удовольствии от языка, о том, что не надо думать, правильно ли мы говорим или неправильно, главное - говорить и окунаться в pleasure, которое есть язык и речь. По пути он проезжается по педантам вроде Линн Трасс (о чудесной книжке которой я когда-то писала), и высказывает мнение, что все эти grаmmar-nazi (он не употребляет это слово, но имеет в виду именно их), ищущие неправильно поставленный апостроф и неправильное употребление какого-нибудь слова, скорее всего не получают удовольствия от самого языка и им просто нравится занудничать. И вот тут моё существо громко протестует! Я получаю огромное удовольствие от языка, от текста, от речи, в частности от языка и речи Фрая, в частности в данном подкасте. Но я не могла бы получить такое же удовольствие от неграмотной речи и плохо написанного текста.
При этом, я совершенно согласна с фраевской сентенцией "different language is a matter of convenience, not of right and wrong", и мне нравится его уподобление разных регистров языка разной одежде - "there is no wrong language like there is no wrong clothes". Когда мы на работе, мы одеты подобающе (ну, если не живем в Израиле, где почти нет дресс-кода ;-)) и разговариваем соответственно. Когда мы идем в паб с друзьями, мы и одеты и говорим иначе. И это правильно и нормально. Все регистры языка, арго, жаргоны, сленги имеют право на существование и все они изучаемы лингвистами.
Но проблемы пунктуации, коверкания слов и неправильного их использования (при неправильном понимании значения некоторых из них) - это не другой регистр языка. Это неправильное использование языка. И мне оно мешает. Да, наверное я такой grammar-nazi, что отказываю явлениям вроде написания инфинитивов через "-цца" в праве считаться новым легитимным вариантом русского языка. И я не считаю, что это как-то умаляет мою любовь к языку - русскому, английскому, ивриту и любому другому - и мешает мне наслаждаться текстами и речью на этих языках. Хорошо, грамотно написанными текстами (пусть с использованием сленга и просторечий, но хорошо написанными) и вдохновенной, красивой, цветистой речью.
Dixi.

Profile

annie_celeblas: (Default)
annie_celeblas

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 5678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 25th, 2017 09:33 am
Powered by Dreamwidth Studios